Translation and Multilingual Communication
The purpose of the third year of Bachelor’s Degree is to learn how to communicate in a professional context in at least two foreign languages and to acquire the fundamental principles of translation and terminology.
At the end of the Bachelor’s Degree, students can, amongst others, translate technical documents into French, make specialized glossaries of terms and understand the principles of website creation.
The year ends with an internship lasting at least six weeks and students take part in a Tradutech session with the M1. Professional conferences complete the courses.
3 working languages
1 Tradutech session
6 weeks of internship
PROGRAM (PER WEEK)
COMMUNICATION
External communication | Tutorial – 2 hr |
Written professional communication – English | Tutorial – 2 hr |
Written professional communication – LL2 | Tutorial – 2 hr |
Oral professional communication – English | Tutorial – 1 hr + Practical – 1 hr |
Oral professional communication – LL2 | Tutorial – 1 hr + Practical – 1 hr |
Multilingual communication | Practical – 1 hr |
TRANSLATION
Introduction to specialized translation – English | Tutorial – 2 hr |
Introduction to specialized translation – LL2 | Tutorial – 2 hr |
Oral translation – English | Tutorial – 1 hr |
Oral translation – LL2 | Tutorial – 1 hr |
OTHER COURSES
Multimedia computing | Tutorial – 2 hr |
Writing | Tutorial – 2 hr |
In-house training | Tutorial – 2 hr |
OPTIONS
Introduction to LL3 | Tutorial – 3 hr |
Continuation of LL3 | Tutorial – 2 hr |
Language and culture – English and LL2 | Tutorial – 2 hr |
French Sign Language | Tutorial – 3 hr |
ERASMUS
Students in third year can go abroad for one or two semesters thanks to the ERASMUS exchange program. This opportunity enables them to master a foreign language and to enrich on professional and personal levels.
201 European universities and 61 universities from the rest of the World are partners of Rennes 2 University.
For additional information on exchange programs, see the Office for International Relations’ page:
TOOLS
Microsoft Access | Database creation |
Translation, Localization and Multilingual and Multimedia Communication Professions
With the first year of MA, students deepen their skills in specialized and technical translation, in terminology and in proofreading.
They are also introduced to technical writing and project management. Software tools also play a key role in the formation with courses about websites localization, infographics, DTP, CAT and macros.
Students take part in a Tradutech session with the M2 during the first semester, and with the L3 during the second, which enables them to discover every steps of a translation project and to use every skills acquired in class.
The year ends with an internship lasting at least three months and professional conferences complete the courses.
3 working languages
2 Tradutech sessions
3 months of internship
PROGRAM
SEMESTER 1
METHODOLOGICAL TOOLS
Computer science: advanced office tools- programing and documentary computer science | 20 hr |
Websites internationalization | 20 hr |
Translation tools | 20 hr |
FUNDAMENTAL KNOWLEDGE
Project management | 10 hr |
Terminology | 10 hr |
Quality control | 10 hr |
SPECIALIZATION 1
Specialized translation – English | 20 hr |
Specialized translation – LL2 | 20 hr |
Audiovisual translation | 20 hr |
Economic and commercial editorial translation | 20 hr |
SPECIALIZATION 2
Targeted writing | 20 hr |
Proofreading – English | 10 hr |
In-house training (projects) | 30 hr |
LANGUAGE
Business language – English | 15 hr |
Business language – LL2 | 15 hr |
SEMESTER 2
METHODOLOGICAL TOOLS
Description and marking languages | 15 hr |
Spreadsheets and textual processing | 10 hr |
Layout & DTP | 10 hr |
Localization | 10 hr |
Translation tools | 10 hr |
FUNDAMENTAL KNOWLEDGE
Project management | 10 hr |
Terminology | 10 hr |
Quality management | 10 hr |
SPECIALIZATION 1
Technical and specialized translation – English | 20 hr |
Technical and specialized translation – LL2 | 20 hr |
Legal editorial translation – English | 20 hr |
SPECIALIZATION 2
Technical writing | 20 hr |
Proofreading / post-editing | 15 hr |
In-house training (projects) | 20 hr |
LANGUAGE
Business language – English | 15 hr |
Business language – LL2 | 15 hr |
TOOLS
SDL Trados Studio 2014 | Computer-assisted translation |
MemoQ | Computer-assisted translation |
Memsource | Computer-assisted translation |
Matecat | Computer-assisted translation |
Adobe Photoshop | Computer-assisted publishing |
Adobe Illustrator | Computer-assisted publishing |
Adobe InDesign | Computer-assisted publishing |
Oxygen XML Editor | Structured authoring |
VSS | Subtitling |
Translation, Localization and Multilingual and Multimedia Communication Professions
All the students follow the same courses during the first semester. It enables them to deepen and to strengthen the knowledge acquired during the first year. Project management and team work are particularly important.
Students can then chose to specialize in translation or technical writing.
The year ends with a six-month-long internship and professional conferences complete the courses. Once graduated, students are completely prepared and able to enter the work world.
25 students
1 Tradutech session
6 months of internship
PROGRAM
SEMESTER 1
TOOLS
Description and marking languages | 15 hr |
Computer science for project management | 10 hr |
Internationalization (dynamic web) | 15 hr |
Automatic processing of languages (introduction) | 10 hr |
SPECIALIZATION 1
Project management | 20 hr |
Quality insurance | 20 hr |
Terminology/Phraseology | 20 hr |
SPECIALIZATION 2
Technical and specialized translation | 20 hr |
Software localization | 20 hr |
In-house trainings | 20 hr |
SPECIALIZATION 3
Technical and specialized writing | 20 hr |
Content writing and conception | 20 hr |
Seminar “Practices and uses of digital technology” | 10 hr |
SEMESTER 2
CAREER: TRANSLATION-LOCALIZATION
FUNDAMENTAL KNOWLEDGE
Computer science – macros | 15 hr |
Phraseology – style guides | 10 hr |
Business language – English | 10 hr |
Mandatory option: computer science or professional writing in English | 10 hr |
SPECIALIZATION
Business computer science | 20 hr |
Specialized translation | 30 hr |
Localization – Online helps | 30 hr |
Proofreading / post-editing | 20 hr |
In-house training in translation-localization and proofreading | 40 hr |
CAREER: TECHNICAL WRITING
FUNDAMENTAL KNOWLEDGE
Computer science – macros | 15 hr |
Phraseology – style guides | 10 hr |
Business language – English | 10 hr |
Mandatory option: computer science or professional writing in English | 10 hr |
SPECIALIZATION
Business computer science | 30 hr |
Technical writing | 30 hr |
Content writing and conception | 30 hr |
Conversion-rewriting | 10 hr |
In-house training in writing-communication and proofreading | 40 hr |
TOOLS
SDL Trados Studio 2014 | Computer-assisted translation |
Memsource | Computer-assisted translation |
MemoQ | Computer-assisted translation |
KantanMT | Machine Translation |
Catalyst | Localization |
RC WinTrans | Localization |
Adobe Framemaker | Computer-assisted publishing |
Adobe Illustrator | Computer-assisted publishing |
Adobe InDesign | Computer-assisted publishing |
Oxygen XML Editor | Structured authoring |
Active Presenter | Video tutorials creation |
Eclipse | Development |