Traduction et Communication Multilingue
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction et de la recherche terminologique. À la fin de la licence, les étudiants sont capables, entre autres, de traduire des documents techniques vers le français, de constituer des glossaires terminologiques spécialisés et de maîtriser les principes de la création de site Web.
L’année se clôture par un stage de six semaines minimum et les étudiants participent à une session de Tradutech avec les M1. Les enseignements sont également complétés par des conférences professionnelles.
PROGRAMME (PAR SEMAINE)
COMMUNICATION
TRADUCTION
RÉDACTION
AUTRES ENSEIGNEMENTS
OPTIONS
ERASMUS
Les étudiants de L3 ont la possibilité de partir à l’étranger un ou deux semestres grâce au programme d’échange ERASMUS. Cette opportunité permet aux étudiants de mieux maîtriser une langue étrangère et de s’enrichir sur les plans professionnel et personnel.
L’université Rennes 2 est partenaire de 201 universités européennes et de 61 universités dans le reste du monde.
Pour obtenir plus d’informations sur les programmes d’échange, consultez la page du Service des Relations Internationales de l’université.
Master mention Traduction et Interprétation*
Parcours Traduction-localisation et gestion de projets ou
Parcours Communication technique et stratégie de contenu
* Le choix des mentions de Master est contraint par les mentions proposées par le Ministère. Le master du CFTTR forme aux métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets ; il ne propose, en revanche, qu’une initiation à l’interprétation.
Dès le premier semestre du Master 1, les étudiants se spécialisent progressivement par le choix du parcours Traduction-localisation et gestion de projets ou du parcours Communication technique et stratégie de contenu.
Enseignements communs
La première année de Master (S7 et S8) permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité.
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur, de traduction assistée par ordinateur et de programmation.
Parcours Traduction-localisation et gestion de projets
Dans ce parcours, les étudiants sont en outre initiés à l’interprétation et à la traduction audiovisuelle.
Parcours Communication technique et stratégie de contenu
Dans ce parcours, les étudiants sont en outre initiés à la rédaction technique et structurée et à la conception de tutoriels.
Sessions Tradutech
Les étudiants participent à une session Tradutech (sessions de traduction intensive en équipes) au premier semestre avec les M2, puis au deuxième semestre avec les L3, ce qui leur permet d’expérimenter toutes les étapes d’un projet de traduction et de mettre en pratique les savoir-faire acquis en cours.
Stage
Les enseignements sont complétés par des conférences professionnelles et l’année se conclut par un stage en entreprise de trois mois minimum, en France ou à l’étranger.
PROGRAMME
SEMESTRE 7 (première période de 8 semaines)
Enseignements communs aux deux parcours
OUTILS MÉTHODOLOGIQUES
SAVOIRS FONDAMENTAUX
SPÉCIALISATION
PROFESSIONNALISATION
LANGUE
SEMESTRE 8 (deuxième période de 8 semaines)
Enseignements communs aux deux parcours
OUTILS MÉTHODOLOGIQUES
SAVOIRS FONDAMENTAUX
SPÉCIALISATION
PROFESSIONNALISATION
LANGUE
Stages
Master Mention Traduction et Interprétation*
Parcours Traduction-localisation et gestion de projets ou
Parcours Communication technique et stratégie de contenu
* Le choix des mentions de master est contraint par les mentions proposées par le Ministère. Le master du CFTTR forme aux métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets ; il ne propose, en revanche, qu’une initiation à l’interprétation.
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans le parcours est plus forte et des options sont proposées.
Enseignements communs
L’accent est mis sur la gestion de projets et le travail en équipe.
Outre les enseignements centraux traditionnels (traduction technique et spécialisée, gestion de projets), une préparation aux métiers de la traduction et de la rédaction est offerte, et les étudiants participent à des stages internes en traduction et communication. Des cours de communication professionnelle en langue B et C et de publication assistée par ordinateur sont également proposés.
Parcours Traduction-localisation et gestion de projets
Dans ce parcours, les étudiants approfondissent leurs connaissances en informatique et en traduction technique. Ils sont notamment initiés à la transcréation ou encore, à la localisation de jeux vidéo.
Parcours Communication technique et stratégie de contenu
Dans ce parcours, les étudiants approfondissent leurs connaissances en rédaction et conception. Ils sont notamment initiés à la rédaction structurée avancée ou encore, à la conversion-réécriture de documents.
Session Tradutech
Dans le parcours Traduction-localisation et gestion de projets, les étudiants participent à une session Tradutech au premier semestre avec les M1, ce qui leur permet d’expérimenter toutes les étapes d’un projet de traduction et de mettre en pratique les savoir-faire vus en cours.
Session Rédactech
Dans le parcours Communication technique et stratégie de contenu, les étudiants participent à une session Rédactech au premier semestre, ce qui leur permet de mener à bien des projets collaboratifs en rédaction.
Stage
Les enseignements sont complétés par des conférences professionnelles et l’année se conclut par un stage de six mois en entreprise, en France ou à l’étranger.
Une fois le master obtenu, les étudiants sont totalement préparés et aptes à entrer dans le monde du travail.
PROGRAMME
SEMESTRE 9 (première période de 8 semaines)
Enseignements communs aux deux parcours
SAVOIRS FONDAMENTAUX
PROFESSIONNALISATION
LANGUE
SEMESTRE 10 (deuxième période de 8 semaines)
Enseignements communs aux deux parcours
COMMUNICATION PROFESSIONNELLE
PROFESSIONNALISATION 2
Stages