Traduction et Rédaction spécialisée (TRS)
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction et de la recherche terminologique. À la fin de la licence, les étudiants sont capables, entre autres, de traduire des documents techniques vers le français, de constituer des glossaires terminologiques spécialisés et de maîtriser les principes de la création de site Web.
L’année se clôture par un stage de six semaines minimum et les étudiants participent à une session de Tradutech avec les M1. Les enseignements sont également complétés par des conférences professionnelles.
3 langues de travail
1 session Tradutech
6 semaines de stage
PROGRAMME (PAR SEMAINE)
COMMUNICATION
Communication externe | TD 2 h |
Communication professionnelle écrite – Anglais | TD 2 h |
Communication professionnelle écrite – Langue C | TD 2 h |
Communication professionnelle orale – Anglais | TD 1 h + TP – 1 h |
Communication professionnelle orale – Langue C | TD 1 h + TP – 1 h |
Communication multilingue | TP 1 h |
TRADUCTION
Introduction à la traduction spécialisée – Anglais | TD 2 h |
Introduction à la traduction spécialisée – Langue C | TD 2 h |
Traduction orale – Anglais | TD 1 h |
Traduction orale – Langue C | TD 1 h |
RÉDACTION
Introduction à la rédaction spécialisée | TD 2 h |
AUTRES ENSEIGNEMENTS
Informatique multimédia | TD 2 h |
Stage interne | TD 2 h |
OPTIONS
LV3 initiation | TD 3 h |
LV3 continuation | TD 2 h |
Langue et culture – Anglais et Langue C | TD 2 h |
Langue des signes française | TD 3 h |
ERASMUS
Les étudiants de L3 ont la possibilité de partir à l’étranger un ou deux semestres grâce au programme d’échange ERASMUS. Cette opportunité permet aux étudiants de mieux maîtriser une langue étrangère et de s’enrichir sur les plans professionnel et personnel.
L’université Rennes 2 est partenaire de 201 universités européennes et de 61 universités dans le reste du monde.
Pour obtenir plus d’informations sur les programmes d’échange, consultez la page du Service des Relations Internationales de l’université.
Master Mention Traduction et Interprétation
Il ne propose, en revanche, qu’une initiation à l’interprétation.
Les étudiants se spécialisent progressivement par le choix du profil Traduction-localisation, du profil Rédaction technique ou du profil Ingénierie linguistique et gestion de projets.
Enseignements communs
La première année de Master (S7 et S8) permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en rédaction. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité.
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur, de traduction assistée par ordinateur et de programmation.
Profil Traduction-localisation
Dans ce profil, les étudiants sont en outre initiés à l’interprétation et à la traduction audiovisuelle.
Profil Rédaction technique
Dans ce profil, les étudiants sont en outre initiés à la rédaction technique et structurée et à la conception de tutoriels.
Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets
Dans ce profil, les étudiants sont en outre initiés à l’informatique et à la gestion de projets.
Sessions Tradutech
Les étudiants participent à une session Tradutech (sessions de traduction intensive en équipes) au premier semestre avec les M2, puis au deuxième semestre avec les L3, ce qui leur permet d’expérimenter toutes les étapes d’un projet de traduction et de mettre en pratique les savoir-faire acquis en cours.
Session Rédactech
Les étudiants de M1 peuvent choisir de participer à une session Rédactech au second semestre du M1, ce qui leur permet de mener à bien des projets collaboratifs en rédaction.
Stage
Les enseignements sont complétés par des conférences professionnelles et l’année se conclut par un stage en entreprise de trois mois minimum, en France ou à l’étranger.
PROGRAMME
SEMESTRE 7 (première période de 10 semaines)
Enseignements communs aux trois profils
USAGES AVANCÉS ET SPÉCIALISÉS DES OUTILS NUMÉRIQUES
Outils de TAO (initiation) |
10 h |
Outils de rédaction (initiation) | 10 h |
Introduction à la programmation | 10 h |
Langage XML | 12 h |
Référencement naturel (SEO) | 5 h |
Compétences Web (initiation) | 4 h |
DÉVELOPPEMENT ET INTÉGRATION DE SAVOIRS HAUTEMENT SPÉCIALISÉS
Traduction économique anglais | 15 h |
Traduction technique et spécialisée anglais | 15 h |
Traduction technique et spécialisée langue C | 10 h |
Rédaction de procédures | 10 h |
Conception et rédaction | 10 h |
Concepts en langue de spécialité | 5 h |
Linguistique et analyse discursive | 5 h |
Relectures | 10 h |
Contrôle qualité en traduction | 5 h |
Gestion de projets (initiation) | 15 h |
COMMUNICATION SPÉCIALISÉE POUR LE TRANSFERT DE CONNAISSANCES
Terminologie | 10 h |
Communication professionnelle français | 5 h |
Communication écrite et orale anglais | 10 h |
Communication écrite et orale langue C | 10 h |
APPUI À LA TRANSFORMATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL
Métiers de la rédaction technique | 5 h |
Métiers de la traduction et de la localisation | 5 h |
Ateliers de rentrée | 6 h |
Tradutech | 10 h |
Traduction et rédaction bénévoles | 10 h |
Conférences et monitorats | 10 h |
SEMESTRE 8 (deuxième période de 8 semaines)
Enseignements communs aux trois profils
USAGES AVANCÉS ET SPÉCIALISÉS DES OUTILS NUMÉRIQUES
PAO | 12 h |
Traduction automatique et post-édition (initiation) | 8 h |
Tableurs avancé | 8 h |
Macro-commandes (initiation) | 8 h |
Internationalisation | 8 h |
Compétences Web (continuation) | 12 h |
DÉVELOPPEMENT ET INTÉGRATION DE SAVOIRS HAUTEMENT SPÉCIALISÉS
Traduction technique et spécialisée anglais | 16 h |
Traduction technique et spécialisée langue C | 8 h |
Tutoriels vidéo | 8 h |
Rédaction ciblée | 8 h |
Révision | 8 h |
Assurance qualité | 8 h |
Gestion de projets (continuation) | 12 h |
COMMUNICATION SPÉCIALISÉE POUR LE TRANSFERT DE CONNAISSANCES
Terminologie et terminographie | 8 h |
Communication professionnelle français | 4 h |
Communication écrite et orale anglais | 8 h |
Communication écrite et orale langue C | 8 h |
APPUI À LA TRANSFORMATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL
Traduction et rédaction bénévoles | 8 h |
Conférences et monitorats | 8 h |
Stages
Stage externe de 3 mois minimum | – |
Profil Traduction-localisation
TRADUCTION OUTILLÉE
Outils de TAO | 12 h |
SPÉCIALISATIONS EN TRADUCTION
Traduction audiovisuelle | 8 h |
Localisation de jeux vidéo | 8 h |
INTERPRÉTATION
Initiation à l’interprétation | 8 h |
Interprétation de liaison multilingue | 8 h |
MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE
Tradutech | 10 h |
Profil Rédaction technique
RÉDACTION OUTILLÉE
Dessin technique | 8 h |
STRATÉGIES DOCUMENTAIRES
Rédaction modulaire | 8 h |
Méthodes agiles | 8 h |
MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE
Rédactech | 10 h |
Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets
TRADUCTION OUTILLÉE
Outils de TAO | 12 h |
SPÉCIALISATIONS EN TRADUCTION
Traduction audiovisuelle | 8 h |
Localisation de jeux vidéo | 8 h |
INTERPRÉTATION
Initiation à l’interprétation | 8 h |
Interprétation de liaison multilingue | 8 h |
MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE
Tradutech | 10 h |
Master Mention Traduction et Interprétation
Il ne propose, en revanche, qu’une initiation à l’interprétation.
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans le profil est plus forte.
Enseignements communs
L’accent est mis sur les différents projets et le travail en équipe.
Outre les enseignements centraux traditionnels (traduction technique et spécialisée, outil de gestion terminologique), une préparation aux métiers de la traduction et de la rédaction est offerte, et les étudiants participent à des stages internes en traduction et rédaction. Des cours de communication professionnelle en langue B et C et de conception graphique sont également proposés.
Profil Traduction-localisation
Dans ce profil, les étudiants approfondissent leurs connaissances en informatique et en traduction technique. Ils sont notamment initiés à la transcréation et à la localisation de jeux vidéo.
Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets
Dans ce profil, les étudiants approfondissent leurs connaissances en informatique et en gestion de projets. Ils sont notamment initiés à la traduction juridique et aux normes et procédures de traduction.
Profil Rédaction technique
Dans ce profil, les étudiants approfondissent leurs connaissances en rédaction et conception. Ils sont notamment initiés à la rédaction structurée avancée et à la gestion documentaire et multilingue.
Session Tradutech
Les étudiants du profil Traduction-localisation et Ingénierie linguistique et gestion de projets participent à une session Tradutech au premier semestre avec les M1, ce qui leur permet d’expérimenter toutes les étapes d’un projet de traduction et de mettre en pratique les savoir-faire vus en cours.
Session Rédactech
Les étudiants du profil Rédaction technique participent à une session Rédactech au premier et au second semestre du M2, ce qui leur permet de mener à bien des projets collaboratifs en rédaction.
Stages et alternance
Les enseignements sont complétés par des conférences professionnelles.
Il est désormais possible pour les Master 2 de faire une alternance au rythme d’un mois de cours, un mois en entreprise. Pour ceux qui n’ont pas d’alternance, l’année se conclut par un stage de six mois en entreprise, en France ou à l’étranger. Des stages optionnels peuvent également s’y ajouter pendant les mois d’alternance.
Une fois le master obtenu, les étudiants sont totalement préparés et aptes à entrer dans le monde du travail.
PROGRAMME
SEMESTRE 9 (première période de 8 semaines, séparée par quatre semaines d’alternance/de projets)
Enseignements communs aux trois profils
USAGES AVANCÉS ET SPÉCIALISÉS DES OUTILS NUMÉRIQUES
Outil de gestion terminologique | 12 h |
Conception graphique | 8 h |
Outils de gestion de projets | 8 h |
Outils d’adaptation d’interfaces (initiation) | 8 h |
DÉVELOPPEMENT ET INTÉGRATION DE SAVOIRS HAUTEMENT SPÉCIALISÉS
Traduction technique et spécialisée anglais | 16 h |
Communication et métiers (initiation) | 12 h |
Problématiques linguistiques et documentaires | 8 h |
Corpus et documentation | 8 h |
COMMUNICATION SPÉCIALISÉE POUR LE TRANSFERT DE CONNAISSANCES
Communication écrite et orale anglais | 8 h |
Au choix : | – |
Communication écrite et orale langue C | 8 h |
Rédaction en anglais | 8 h |
APPUI À LA TRANSFORMATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL
Entretiens de recrutement | 8 h |
Formes d'emploi et statuts | 8 h |
Traduction et rédaction bénévoles | 8 h |
Conférences professionnelles | 4 h |
Profil Traduction-localisation (2 mineures au choix)
USAGES AVANCÉS ET SPÉCIALISÉS DES OUTILS NUMÉRIQUES
Outils de TAO (perfectionnement) | 8 h |
Traduction automatique et post-édition (continuation) | 8 h |
COMPÉTENCES TRADUCTIONNELLES ET ORGANISATIONNELLES
Traduction juridique anglais | 12 h |
Gestion de projets (perfectionnement) | 12 h |
Traduction technique et spécialisée langue C | 8 h |
MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE
Tradutech | 10 h |
Profil Rédaction technique
TRANSFORMATIONS ET RÉUTILISATION DE CONTENU
Langages structurés et publication | 16 h |
Rédaction structurée | 12 h |
Stratégie de contenu | 8 h |
COMPÉTENCES RÉDACTIONNELLES
Gestion documentaire et multilingue | 8 h |
Assurance et contrôle de qualité | 12 h |
Gestion des exigences | 12 h |
MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE
Rédactech | 10 h |
Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets
USAGES AVANCÉS ET SPÉCIALISÉS DES OUTILS NUMÉRIQUES
Outils de TAO (perfectionnement) | 8 h |
Traduction automatique et post-édition (continuation) | 8 h |
COMPÉTENCES TRADUCTIONNELLES ET ORGANISATIONNELLES
Traduction juridique anglais | 12 h |
Gestion de projets (perfectionnement) | 12 h |
Traduction technique et spécialisée langue C | 8 h |
MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE
Tradutech | 10 h |
SEMESTRE 10 (deuxième période de 8 semaines, séparée par 4 semaines d’alternance/de projets)
Enseignements communs aux trois profils
DÉVELOPPEMENT ET INTÉGRATION DE SAVOIRS HAUTEMENT SPÉCIALISÉS
Phraséologie | 8 h |
Spécialisations | 16 h |
COMMUNICATION SPÉCIALISÉE POUR LE TRANSFERT DE CONNAISSANCES
Communication et métiers (continuation) | 12 h |
Au choix : | – |
Communication écrite et orale anglais | 8 h |
Interprétation simultanée multilingue | 8 h |
APPUI À LA TRANSFORMATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL
Traduction et rédaction bénévoles | 8 h |
Stage externe/alternance | – |
Conférences professionnelles | 4 h |
Profil Traduction-localisation
TRADUCTION OUTILLÉE
Option (2 sur 3) : | – |
Certification en TAO | 8 h |
Outils d’adaptation d’interfaces (continuation) | 8 h |
Macro-commandes (continuation) | 8 h |
TRADUCTION CRÉATIVE
Transcréation | 12 h |
Localisation de jeux vidéo (continuation) | 12 h |
Traduction audiovisuelle (continuation) | 8 h |
COMPÉTENCES TRADUCTIONNELLES
Traduction technique et spécialisée anglais | 12 h |
Traduction en SHS anglais | 8 h |
Traduction technique et spécialisée langue C | 8 h |
Traduction en SHS langue C | 8 h |
MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE
Tradutech | 10 h |
Profil Rédaction technique
RÉDACTION OUTILLÉE
Rédaction structurée avancée | 12 h |
Conception de contenu | 8 h |
RÉDACTION CIBLÉE
Adaptation et réécriture | 12 h |
Documentation collaborative | 8 h |
Rédaction normée et contrôlée | 12 h |
MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE
Rédactech | 10 h |
Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets
TRADUCTION OUTILLÉE
Option (2 sur 3) : | – |
Certification en TAO | 8 h |
Outils d’adaptation d’interfaces (continuation) | 8 h |
Macro-commandes (continuation) | 8 h |
COMPÉTENCES TRADUCTIONNELLES
Traduction technique et spécialisée anglais | 12 h |
Traduction en SHS anglais | 8 h |
Traduction technique et spécialisée langue C | 8 h |
Traduction en SHS langue C | 8 h |
GESTION DE PROJETS
Gestion de projets (expert) | 16 h |
Normes et procédures de traduction | 12 h |
MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE
Tradutech | 10 h |