Traduction et Rédaction spécialisée (TRS)

L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction et de la recherche terminologique. À la fin de la licence, les étudiants sont capables, entre autres, de traduire des documents techniques vers le français, de constituer des glossaires terminologiques spécialisés et de maîtriser les principes de la création de site Web.

L’année se clôture par un stage de six semaines minimum et les étudiants participent à une session de Tradutech avec les M1. Les enseignements sont également complétés par des conférences professionnelles.

3 langues de travail

1 session Tradutech

6 semaines de stage

PROGRAMME (PAR SEMAINE)

COMMUNICATION

Communication externe TD 2 h
Communication professionnelle écrite – Anglais TD 2 h
Communication professionnelle écrite – Langue C TD 2 h
Communication professionnelle orale – Anglais TD 1 h + TP – 1 h
Communication professionnelle orale – Langue C TD 1 h + TP – 1 h
Communication multilingue TP 1 h

TRADUCTION

Introduction à la traduction spécialisée – Anglais TD 2 h
Introduction à la traduction spécialisée – Langue C TD 2 h
Traduction orale – Anglais TD 1 h
Traduction orale – Langue C TD 1 h

RÉDACTION

Introduction à la rédaction spécialisée TD 2 h

AUTRES ENSEIGNEMENTS

Informatique multimédia TD 2 h
Stage interne TD 2 h

OPTIONS

LV3 initiation TD 3 h
LV3 continuation TD 2 h
Langue et culture – Anglais et Langue C TD 2 h
Langue des signes française TD 3 h

ERASMUS

Les étudiants de L3 ont la possibilité de partir à l’étranger un ou deux semestres grâce au programme d’échange ERASMUS. Cette opportunité permet aux étudiants de mieux maîtriser une langue étrangère et de s’enrichir sur les plans professionnel et personnel.
L’université Rennes 2 est partenaire de 201 universités européennes et de 61 universités dans le reste du monde.

Pour obtenir plus d’informations sur les programmes d’échange, consultez la page du Service des Relations Internationales de l’université.

Master Mention Traduction et Interprétation

  • Profil Traduction-localisation
  • Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets
  • Profil Rédaction technique
  • Le choix des mentions de Master est contraint par les mentions proposées par le Ministère. Le Master du CFTTR forme aux métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets.
    Il ne propose, en revanche, qu’une initiation à l’interprétation.

    Les étudiants se spécialisent progressivement par le choix du profil Traduction-localisation, du profil Rédaction technique ou du profil Ingénierie linguistique et gestion de projets.

    Enseignements communs

    La première année de Master (S7 et S8) permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en rédaction. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité.

    Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur, de traduction assistée par ordinateur et de programmation.

    Profil Traduction-localisation

    Dans ce profil, les étudiants sont en outre initiés à l’interprétation et à la traduction audiovisuelle.

    Profil Rédaction technique

    Dans ce profil, les étudiants sont en outre initiés à la rédaction technique et structurée et à la conception de tutoriels.

    Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets

    Dans ce profil, les étudiants sont en outre initiés à l’informatique et à la gestion de projets.

    Sessions Tradutech

    Les étudiants participent à une session Tradutech (sessions de traduction intensive en équipes) au premier semestre avec les M2, puis au deuxième semestre avec les L3, ce qui leur permet d’expérimenter toutes les étapes d’un projet de traduction et de mettre en pratique les savoir-faire acquis en cours.

    Session Rédactech

    Les étudiants de M1 peuvent choisir de participer à une session Rédactech au second semestre du M1, ce qui leur permet de mener à bien des projets collaboratifs en rédaction.

    Stage

    Les enseignements sont complétés par des conférences professionnelles et l’année se conclut par un stage en entreprise de trois mois minimum, en France ou à l’étranger.

    PROGRAMME

    SEMESTRE 7 (première période de 10 semaines)

    Enseignements communs aux trois profils

    USAGES AVANCÉS ET SPÉCIALISÉS DES OUTILS NUMÉRIQUES

    Outils de TAO (initiation)
    10 h
    Outils de rédaction (initiation) 10 h
    Introduction à la programmation 10 h
    Langage XML 12 h
    Référencement naturel (SEO) 5 h
    Compétences Web (initiation) 4 h

    DÉVELOPPEMENT ET INTÉGRATION DE SAVOIRS HAUTEMENT SPÉCIALISÉS

    Traduction économique anglais 15 h
    Traduction technique et spécialisée anglais 15 h
    Traduction technique et spécialisée langue C 10 h
    Rédaction de procédures 10 h
    Conception et rédaction 10 h
    Concepts en langue de spécialité 5 h
    Linguistique et analyse discursive 5 h
    Relectures 10 h
    Contrôle qualité en traduction 5 h
    Gestion de projets (initiation) 15 h

    COMMUNICATION SPÉCIALISÉE POUR LE TRANSFERT DE CONNAISSANCES

    Terminologie 10 h
    Communication professionnelle français 5 h
    Communication écrite et orale anglais 10 h
    Communication écrite et orale langue C 10 h

    APPUI À LA TRANSFORMATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL

    Métiers de la rédaction technique 5 h
    Métiers de la traduction et de la localisation 5 h
    Ateliers de rentrée 6 h
    Tradutech 10 h
    Traduction et rédaction bénévoles 10 h
    Conférences et monitorats 10 h

    SEMESTRE 8 (deuxième période de 8 semaines)

    Enseignements communs aux trois profils

    USAGES AVANCÉS ET SPÉCIALISÉS DES OUTILS NUMÉRIQUES

    PAO 12 h
    Traduction automatique et post-édition (initiation) 8 h
    Tableurs avancé 8 h
    Macro-commandes (initiation) 8 h
    Internationalisation 8 h
    Compétences Web (continuation) 12 h

    DÉVELOPPEMENT ET INTÉGRATION DE SAVOIRS HAUTEMENT SPÉCIALISÉS

    Traduction technique et spécialisée anglais 16 h
    Traduction technique et spécialisée langue C 8 h
    Tutoriels vidéo 8 h
    Rédaction ciblée 8 h
    Révision 8 h
    Assurance qualité 8 h
    Gestion de projets (continuation) 12 h

    COMMUNICATION SPÉCIALISÉE POUR LE TRANSFERT DE CONNAISSANCES

    Terminologie et terminographie 8 h
    Communication professionnelle français 4 h
    Communication écrite et orale anglais 8 h
    Communication écrite et orale langue C 8 h

    APPUI À LA TRANSFORMATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL

    Traduction et rédaction bénévoles 8 h
    Conférences et monitorats 8 h

    Stages

    Stage externe de 3 mois minimum
    Profil Traduction-localisation

    TRADUCTION OUTILLÉE

    Outils de TAO 12 h

    SPÉCIALISATIONS EN TRADUCTION

    Traduction audiovisuelle 8 h
    Localisation de jeux vidéo 8 h

    INTERPRÉTATION

    Initiation à l’interprétation 8 h
    Interprétation de liaison multilingue 8 h

    MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

    Tradutech 10 h
    Profil Rédaction technique

    RÉDACTION OUTILLÉE

    Dessin technique 8 h

    STRATÉGIES DOCUMENTAIRES

    Rédaction modulaire 8 h
    Méthodes agiles 8 h

    MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

    Rédactech 10 h
    Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets

    TRADUCTION OUTILLÉE

    Outils de TAO 12 h

    SPÉCIALISATIONS EN TRADUCTION

    Traduction audiovisuelle 8 h
    Localisation de jeux vidéo 8 h

    INTERPRÉTATION

    Initiation à l’interprétation 8 h
    Interprétation de liaison multilingue 8 h

    MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

    Tradutech 10 h

    Master Mention Traduction et Interprétation

  • Profil Traduction-localisation
  • Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets
  • Profil Rédaction technique
  • Le choix des mentions de Master est contraint par les mentions proposées par le Ministère. Le Master du CFTTR forme aux métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets.
    Il ne propose, en revanche, qu’une initiation à l’interprétation.

    Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans le profil est plus forte.

    Enseignements communs

    L’accent est mis sur les différents projets et le travail en équipe.

    Outre les enseignements centraux traditionnels (traduction technique et spécialisée, outil de gestion terminologique), une préparation aux métiers de la traduction et de la rédaction est offerte, et les étudiants participent à des stages internes en traduction et rédaction. Des cours de communication professionnelle en langue B et C et de conception graphique sont également proposés.

    Profil Traduction-localisation

    Dans ce profil, les étudiants approfondissent leurs connaissances en informatique et en traduction technique. Ils sont notamment initiés à la transcréation et à la localisation de jeux vidéo.

    Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets

    Dans ce profil, les étudiants approfondissent leurs connaissances en informatique et en gestion de projets. Ils sont notamment initiés à la traduction juridique et aux normes et procédures de traduction.

    Profil Rédaction technique

    Dans ce profil, les étudiants approfondissent leurs connaissances en rédaction et conception. Ils sont notamment initiés à la rédaction structurée avancée et à la gestion documentaire et multilingue.

    Session Tradutech

    Les étudiants du profil Traduction-localisation et Ingénierie linguistique et gestion de projets participent à une session Tradutech au premier semestre avec les M1, ce qui leur permet d’expérimenter toutes les étapes d’un projet de traduction et de mettre en pratique les savoir-faire vus en cours.

    Session Rédactech

    Les étudiants du profil Rédaction technique participent à une session Rédactech au premier et au second semestre du M2, ce qui leur permet de mener à bien des projets collaboratifs en rédaction.

    Stages et alternance

    Les enseignements sont complétés par des conférences professionnelles.

    Il est désormais possible pour les Master 2 de faire une alternance au rythme d’un mois de cours, un mois en entreprise. Pour ceux qui n’ont pas d’alternance, l’année se conclut par un stage de six mois en entreprise, en France ou à l’étranger. Des stages optionnels peuvent également s’y ajouter pendant les mois d’alternance.

    Une fois le master obtenu, les étudiants sont totalement préparés et aptes à entrer dans le monde du travail.

    PROGRAMME

    SEMESTRE 9 (première période de 8 semaines, séparée par quatre semaines d’alternance/de projets)

    Enseignements communs aux trois profils

    USAGES AVANCÉS ET SPÉCIALISÉS DES OUTILS NUMÉRIQUES

    Outil de gestion terminologique 12 h
    Conception graphique 8 h
    Outils de gestion de projets 8 h
    Outils d’adaptation d’interfaces (initiation) 8 h

    DÉVELOPPEMENT ET INTÉGRATION DE SAVOIRS HAUTEMENT SPÉCIALISÉS

    Traduction technique et spécialisée anglais 16 h
    Communication et métiers (initiation) 12 h
    Problématiques linguistiques et documentaires 8 h
    Corpus et documentation 8 h

    COMMUNICATION SPÉCIALISÉE POUR LE TRANSFERT DE CONNAISSANCES

    Communication écrite et orale anglais 8 h
    Au choix :
    Communication écrite et orale langue C 8 h
    Rédaction en anglais 8 h

    APPUI À LA TRANSFORMATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL

    Entretiens de recrutement 8 h
    Formes d'emploi et statuts 8 h
    Traduction et rédaction bénévoles 8 h
    Conférences professionnelles 4 h
    Profil Traduction-localisation (2 mineures au choix)

    USAGES AVANCÉS ET SPÉCIALISÉS DES OUTILS NUMÉRIQUES

    Outils de TAO (perfectionnement) 8 h
    Traduction automatique et post-édition (continuation) 8 h

    COMPÉTENCES TRADUCTIONNELLES ET ORGANISATIONNELLES

    Traduction juridique anglais 12 h
    Gestion de projets (perfectionnement) 12 h
    Traduction technique et spécialisée langue C 8 h

    MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

    Tradutech 10 h
    Profil Rédaction technique

    TRANSFORMATIONS ET RÉUTILISATION DE CONTENU

    Langages structurés et publication 16 h
    Rédaction structurée 12 h
    Stratégie de contenu 8 h

    COMPÉTENCES RÉDACTIONNELLES

    Gestion documentaire et multilingue 8 h
    Assurance et contrôle de qualité 12 h
    Gestion des exigences 12 h

    MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

    Rédactech 10 h
    Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets

    USAGES AVANCÉS ET SPÉCIALISÉS DES OUTILS NUMÉRIQUES

    Outils de TAO (perfectionnement) 8 h
    Traduction automatique et post-édition (continuation) 8 h

    COMPÉTENCES TRADUCTIONNELLES ET ORGANISATIONNELLES

    Traduction juridique anglais 12 h
    Gestion de projets (perfectionnement) 12 h
    Traduction technique et spécialisée langue C 8 h

    MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

    Tradutech 10 h

    SEMESTRE 10 (deuxième période de 8 semaines, séparée par 4 semaines d’alternance/de projets)

    Enseignements communs aux trois profils

    DÉVELOPPEMENT ET INTÉGRATION DE SAVOIRS HAUTEMENT SPÉCIALISÉS

    Phraséologie 8 h
    Spécialisations 16 h

    COMMUNICATION SPÉCIALISÉE POUR LE TRANSFERT DE CONNAISSANCES

    Communication et métiers (continuation) 12 h
    Au choix :
    Communication écrite et orale anglais 8 h
    Interprétation simultanée multilingue 8 h

    APPUI À LA TRANSFORMATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL

    Traduction et rédaction bénévoles 8 h
    Stage externe/alternance
    Conférences professionnelles 4 h
    Profil Traduction-localisation

    TRADUCTION OUTILLÉE

    Option (2 sur 3) :
    Certification en TAO 8 h
    Outils d’adaptation d’interfaces (continuation) 8 h
    Macro-commandes (continuation) 8 h

    TRADUCTION CRÉATIVE

    Transcréation 12 h
    Localisation de jeux vidéo (continuation) 12 h
    Traduction audiovisuelle (continuation) 8 h

    COMPÉTENCES TRADUCTIONNELLES

    Traduction technique et spécialisée anglais 12 h
    Traduction en SHS anglais 8 h
    Traduction technique et spécialisée langue C 8 h
    Traduction en SHS langue C 8 h

    MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

    Tradutech 10 h
    Profil Rédaction technique

    RÉDACTION OUTILLÉE

    Rédaction structurée avancée 12 h
    Conception de contenu 8 h

    RÉDACTION CIBLÉE

    Adaptation et réécriture 12 h
    Documentation collaborative 8 h
    Rédaction normée et contrôlée 12 h

    MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

    Rédactech 10 h
    Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets

    TRADUCTION OUTILLÉE

    Option (2 sur 3) :
    Certification en TAO 8 h
    Outils d’adaptation d’interfaces (continuation) 8 h
    Macro-commandes (continuation) 8 h

    COMPÉTENCES TRADUCTIONNELLES

    Traduction technique et spécialisée anglais 12 h
    Traduction en SHS anglais 8 h
    Traduction technique et spécialisée langue C 8 h
    Traduction en SHS langue C 8 h

    GESTION DE PROJETS

    Gestion de projets (expert) 16 h
    Normes et procédures de traduction 12 h

    MISE EN SITUATION PROFESSIONNELLE

    Tradutech 10 h

    Cliquez ici pour consulter le programme de la formation.