Téléchargez les fiches métiers en cliquant sur les titres.
Le rédacteur technique a pour fonction la rédaction et la production de documents techniques ou spécialisés, en français ou en anglais. Il rédige notamment la documentation de logiciels, l’aide en ligne, les spécifications et standards et plus généralement tout document nécessitant une approche professionnelle pour sa création.
Le traducteur technique s’occupe de la traduction de documents ou supports écrits tels que, entre autres, les documents techniques (notices, modes d’emploi) et les documents commerciaux et économiques (contrats, lettres), etc.
Le terminologue est chargé de rechercher et réunir les termes techniques relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.
Le réviseur (parfois appelé relecteur ou contrôleur qualité) vérifie si un texte traduit ou rédigé « respecte toute exigence de qualité applicable ».
Le localisateur de sites Web est un traducteur spécialisé dans l’adaptation des sites Web, afin qu’ils correspondent à la langue et à la nationalité des visiteurs.
Le chef de projets gère des projets de traduction de A à Z : de la demande du client jusqu’à la livraison. Il joue le rôle d’intermédiaire entre le client et les différents prestataires nécessaires pour mener à bien un projet de traduction.
Traduction
Communication technique
Gestion de projets