
{"id":75,"date":"2016-01-21T09:44:37","date_gmt":"2016-01-21T08:44:37","guid":{"rendered":"http:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/web\/?page_id=75"},"modified":"2023-03-18T09:57:02","modified_gmt":"2023-03-18T08:57:02","slug":"travaux-etudiants","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/travaux-etudiants\/","title":{"rendered":"Travaux \u00e9tudiants"},"content":{"rendered":"<div class=\"top-insert\">\n<p>Au cours de leur formation, les \u00e9tudiants du CFTTR sont impliqu\u00e9s dans de nombreux projets \u00e0 la fois internes et externes \u00e0 l\u2019universit\u00e9. Ces projets font \u00e0 la fois intervenir des \u00e9tudiants de Master 1 et des \u00e9tudiants de Master 2, ce qui permet d\u2019assurer une continuit\u00e9 au fil des ann\u00e9es.<\/p>\n<p>En voici quelques exemples non exhaustifs.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"tabs\">\n<ul class=\"tab-list\">\n<li><a href=\"#fragment-1\">Traduction b\u00e9n\u00e9vole<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#fragment-2\">R\u00e9daction b\u00e9n\u00e9vole<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#fragment-3\">Projets de r\u00e9daction<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#fragment-4\">Projets de traduction<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#fragment-5\">Projets Communication CFTTR<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"tab-content\">\n<div id=\"fragment-1\">\n<h1><span class=\"formations__name\">Traduction b\u00e9n\u00e9vole<\/span><\/h1>\n<p>Les projets de traduction b\u00e9n\u00e9vole sont enti\u00e8rement g\u00e9r\u00e9s par les \u00e9tudiants, supervis\u00e9s par les enseignants. Selon les projets, un ou deux \u00e9tudiants de Master 2 se proposent pour \u00eatre responsables, assist\u00e9s par un ou deux \u00e9tudiants de Master 1. Les autres \u00e9tudiants de la formation participent en tant qu\u2019op\u00e9rateurs, aussi bien aux postes de traducteurs que de r\u00e9viseurs ou de relecteurs.<\/p>\n<p>Les \u00e9tudiants responsables des projets s\u2019occupent de toutes les \u00e9tapes de gestion et de communication en plus d\u2019une participation \u00e0 la traduction et\/ou \u00e0 la r\u00e9vision et \u00e0 la relecture.<\/p>\n<h3>Localisation Veille<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2859 alignleft\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/logo_veille_cfttr-300x115.png\" alt=\"Logo veille Cfttr\" width=\"300\" height=\"115\"><\/p>\n<p>Localisation des articles du site de la Veille CFTTR, un site d\u00e9di\u00e9 au monde de la traduction et la r\u00e9daction technique. Ce site est enti\u00e8rement g\u00e9r\u00e9 et aliment\u00e9 par les \u00e9tudiants du Master Traduction &amp; Interpr\u00e9tation et du Master Communication Technique et Strat\u00e9gie de contenu de l\u2019Universit\u00e9 Rennes 2 : recherches de sources fiables, administration du site, r\u00e9daction des articles et leur traduction. Ce site permet de donner plus de visibilit\u00e9 \u00e0 la formation au niveau international et de faire conna\u00eetre le milieu de la traduction, ses domaines, ses sp\u00e9cificit\u00e9s et ses d\u00e9fis.<\/p>\n<h3>Point Barre (\u201cG\u00e9n\u00e9rations gal\u00e8res\u201d)<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2863 alignleft\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/point_barre-300x55.png\" alt=\"logo_point_barre\" width=\"300\" height=\"55\"><\/p>\n<p>Point Barre est une association qui r\u00e9alise des films \u00e0 dimension sociale ainsi que divers projets multim\u00e9dias.<br \/>\nLes \u00e9tudiants du master les accompagnent dans leur ouverture \u00e0 l\u2019internationale en sous-titrant leurs documentaires vers diff\u00e9rentes langues. Ce projet permet aux \u00e9tudiants de mettre en pratique les notions de sous-titrage vues en cours.<\/p>\n<p><u>En 2018-2019 :<\/u><\/p>\n<div style=\"display: flex;\">\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>3 langues de travail (anglais, VSM et espagnol)<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>13 volontaires<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>+ de 100 minutes sous-titr\u00e9es par les \u00e9tudiants<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n<h3>Wikip\u00e9dia<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-2869 alignleft\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Wikipedia-Logo-300x170.png\" alt=\"logo_wikipedia\" width=\"189\" height=\"107\"><\/p>\n<p>Au cours de ce projet, men\u00e9 depuis plusieurs ann\u00e9es, les \u00e9tudiants ont traduit vers le fran\u00e7ais de nombreux articles de Wikip\u00e9dia portant sur de nombreux th\u00e8mes choisis chaque ann\u00e9e par l\u2019\u00e9quipe, comme la mythologie, les civilisations disparues ou bien l\u2019astronomie, afin de les rendre accessibles au grand public.<\/p>\n<p><u>En 2018-2019 :<\/u><\/p>\n<div style=\"display: flex;\">\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>31 articles traduits<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>Pr\u00e8s de 60 000 mots traduits et r\u00e9vis\u00e9s au total<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>Environ 4000 mots traduits, r\u00e9vis\u00e9s et relus par personne<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n<h3>TED Talks<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2873 \" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/tedtalks-logo-300x169.jpg\" alt=\"logo_tedtalks\" width=\"238\" height=\"134\"><\/p>\n<p>Ce projet consiste en la traduction, la transcription et la r\u00e9vision de scripts des nombreuses vid\u00e9os pr\u00e9sentes sur la plateforme Amara de TED Talks.<\/p>\n<p><u>En 2018-2019 :<\/u><\/p>\n<div style=\"display: flex;\">\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>4 langues de travail (anglais, espagnol, fran\u00e7ais et italien)<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>+ de 30 scripts de vid\u00e9os traduits, r\u00e9vis\u00e9s et transcrits<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>Pr\u00e8s de 7 h de vid\u00e9os trait\u00e9es<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n<h3>Makeme<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-2877 alignleft\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Makeme_logo-300x92.png\" alt=\"logo makeme\" width=\"268\" height=\"82\"><\/p>\n<p>Tr\u00e8s pr\u00e9sente sur la sc\u00e8ne bretonne du num\u00e9rique cr\u00e9atif et des nouvelles technologies, l\u2019agence de communication <a href=\"https:\/\/makeme.fr\/\">Makeme<\/a> organise de nombreux \u00e9v\u00e9nements ayant pour but d\u2019explorer les diff\u00e9rents usages du num\u00e9rique.<\/p>\n<p>Leur but est de rassembler Makers et curieux afin de proposer \u00e0 tous et \u00e0 toutes une approche simple et efficace des nouvelles technologies, incitant le monde \u00e0 se les approprier et \u00e0 faire les choses soi-m\u00eame.<\/p>\n<p>La mission des r\u00e9dacteurs du CFTTR : documenter les cr\u00e9ations des Makers afin de faciliter la transmission des savoirs technologiques.<\/p>\n<h3>Tradadev<\/h3>\n<p>Tradadev est une association fran\u00e7aise qui traduit gratuitement des documents pour des associations et des ONG, en particulier dans le domaine humanitaire, environnemental et social (ex : M\u00e9decins du monde, Secours populaire, Action contre la faim, Breaking Ground, World Coalition).<\/p>\n<p>Pour le premier projet r\u00e9alis\u00e9 en 2019-2020, nous avons traduit un rapport d\u2019activit\u00e9 et le descriptif d\u2019une animation sur le genre pour l\u2019ONG Eclosio. L\u2019ann\u00e9e pr\u00e9c\u00e9dente des \u00e9tudiants avaient d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9 pour Eclosio en traduisant du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais la partie Qui sommes-nous ? de leur <a href=\"https:\/\/www.eclosio.ong\/en\/\">site internet<\/a>.<\/p>\n<p><u>En 2018-2019 :<\/u><\/p>\n<div style=\"display: flex;\">\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>Traduction du fran\u00e7ais vers l&rsquo;anglais et l&rsquo;espagnol<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div style=\"width: 30%; margin: auto;\">\n<ul>\n<li>14 000 mots traduits<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n<h3>Linux from scratch<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-2881 alignleft\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/LFS-logo.png\" alt=\"logo Linux from Scratch\" width=\"230\" height=\"90\"><\/p>\n<p>Linux From Scratch (LFS), dont l\u2019\u00e9criture a commenc\u00e9 en 1999, est un recueil d\u2019instructions de 80 000 mots prenant la forme d\u2019un livre disponible en ligne sur le <a href=\"http:\/\/fr.linuxfromscratch.org\/\">site internet fran\u00e7ais<\/a>. Il permet \u00e0 un utilisateur d\u2019installer, pas \u00e0 pas, son propre syst\u00e8me Linux, \u00e0 partir du code source. Il est accompagn\u00e9 du Beyond Linux From Scratch (BLFS), qui lui, permet d\u2019aller plus loin dans la simple cr\u00e9ation du syst\u00e8me. Avec ses 350 000 mots, il donne la marche \u00e0 suivre pour agr\u00e9menter le syst\u00e8me de programmes additionnels, ainsi que pour le doter d\u2019un environnement graphique et le rendre ainsi \u00e0 la fois plus intuitif et plus esth\u00e9tique.<\/p>\n<p>Pour ce projet, commenc\u00e9 au d\u00e9but de l\u2019ann\u00e9e universitaire 2019-2020, nous r\u00e9alisons la r\u00e9vision des traductions d\u00e9j\u00e0 effectu\u00e9es par le groupe de traducteurs fran\u00e7ais du projet.<\/p>\n<h3>Sea Shepherd<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2885 alignleft\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Logo-Sea-Shepherd-300x300.png\" alt=\"logo sea shepherd\" width=\"143\" height=\"143\"><\/p>\n<p>Sea Shepherd est une organisation non gouvernementale internationale \u00e0 but non lucratif. Elle d\u00e9fend les \u00e9cosyst\u00e8mes marins et la biodiversit\u00e9 par action directe pour les oc\u00e9ans.<br \/>\nLes \u00e9tudiants du master traduisent principalement des documents scientifiques de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais.<\/p>\n<h3>Engrenage[s]<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2889 alignleft\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/logo-engrenanges-300x75.png\" alt=\"logo engrenages\" width=\"300\" height=\"75\"><\/p>\n<p>Engrenage[s] est une compagnie qui organise et coproduit des \u00e9v\u00e9nements artistiques, festifs et participatifs. Les \u00e9tudiants du master participent \u00e0 la transcription, la traduction et le sous-titrage d\u2019une s\u00e9rie de documentaires vid\u00e9o sur la danse \u00e0 Cuba et en Louisiane.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"fragment-2\">\n<h1><span class=\"formations__name\">R\u00e9daction technique<\/span><\/h1>\n<h3>Makeme<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-2877 alignleft\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Makeme_logo-300x92.png\" alt=\"logo makeme\" width=\"293\" height=\"90\"><\/p>\n<p>Tr\u00e8s pr\u00e9sente sur la sc\u00e8ne bretonne du num\u00e9rique cr\u00e9atif et des nouvelles technologies, l\u2019agence de communication <a href=\"https:\/\/makeme.fr\/\">Makeme<\/a> organise de nombreux \u00e9v\u00e9nements ayant pour but d\u2019explorer les diff\u00e9rents usages du num\u00e9rique.<\/p>\n<p>Leur but est de rassembler Makers et curieux afin de proposer \u00e0 tous et \u00e0 toutes une approche simple et efficace des nouvelles technologies, incitant le monde \u00e0 se les approprier et \u00e0 faire les choses soi-m\u00eame.<\/p>\n<p>La mission des r\u00e9dacteurs du CFTTR : documenter les cr\u00e9ations des Makers afin de faciliter la transmission des savoirs technologiques.<\/p>\n<h3>My Human Kit<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-2893 alignleft\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/logo_myhumankit-300x230.png\" alt=\"logo My Human Kit\" width=\"197\" height=\"151\"><\/p>\n<p>My Human Kit est une association qui a pour vocation de valoriser et partager les capacit\u00e9s de chacun. Le handipowerment est au c\u0153ur de l\u2019activit\u00e9 de l\u2019association. Les makers de l&rsquo;association fabriquent collectivement des objets qui facilitent la vie des personnes concern\u00e9es par le handicap.<br \/>\nL\u2019ensemble des \u00e9tudiants du master peuvent collaborer sur ce projet. Les \u00e9tudiants du parcours Communication technique et strat\u00e9gie de contenu r\u00e9digent de la documentation pour les diff\u00e9rents projets de l\u2019association. Pour les \u00e9tudiants du parcours traduction et localisation les documentations d\u00e9j\u00e0 produites sont traduites de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais et du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"fragment-3\">\n<h1><span class=\"formations__name\">Projets de r\u00e9daction technique effectu\u00e9s dans le cadre des cours du CFTTR<\/span><\/h1>\n<h3>Migration d&rsquo;un guide de conduite vers DITA pour un leader mondial des engins de chantier (anglais)<\/h3>\n<p>Pendant plus de 3 mois, plus de 25 \u00e9tudiants du CFTTR \u00e0 la fois en Master 1 et en Master 2 ont particip\u00e9 \u00e0 la migration d&rsquo;un guide de conduite vers DITA.<\/p>\n<p>Leur travail a consist\u00e9 \u00e0 capturer les besoins du client, analyser les publics cible (utilisateur : conducteur d&rsquo;engin, transporteur, etc.), proposer des refontes du document gr\u00e2ce \u00e0 l&rsquo;analyse des publics cibles, appliquer le minimalisme, relire et valider les fichiers DITA XML et enfin livrer \u00e0 la fois les documents d&rsquo;analyse, les fichiers DITA XML ainsi que les fichiers de sorties en diff\u00e9rents formats d&rsquo;utilisation : PDF, EPUB, XHTML, etc.<\/p>\n<div style=\"display: flex;\">\n<div style=\"float: left; width: 50%;\">\n<p><u>Utilisation des comp\u00e9tences acquises au CFTTR :<\/u><\/p>\n<ul>\n<li>Documentation proc\u00e9durale<\/li>\n<li>R\u00e9daction Web<\/li>\n<li>Am\u00e9lioration de la lisibilit\u00e9<\/li>\n<li>Migration de documents vers DITA XML (r\u00e9daction structur\u00e9e)<\/li>\n<li>Traduction XML<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div style=\"float: right; width: 50%;\">\n<p><u>Utilisation de l&rsquo;outil d&rsquo;\u00e9dition XML :<\/u><\/p>\n<ul>\n<li>oXygen (\u00e9diteur SyncroSoft)<\/li>\n<\/ul>\n<p><a title=\"Oxygen XML Editor\" href=\"http:\/\/www.oxygenxml.com\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.oxygenxml.com\/img\/resources\/oxygen190x62.png\" alt=\"Oxygen XML Editor\" width=\"190\" height=\"62\" border=\"0\"><\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<h3>Les r\u00e9dacteurs au CampOSV Makers (2018)<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2140 size-medium alignright\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/cropped-camposvmakers-header-sanslogo-300x180.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"180\"><\/p>\n<p>Jeudi 13 et vendredi 14 d\u00e9cembre 2018, les \u00e9tudiants en master 2 communication technique (Master Traduction et Interpr\u00e9tation) ont particip\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9v\u00e9nement <a href=\"https:\/\/camposv-makers.fr\/\">CampOSV<\/a> (Open Source V\u00e9hicule), organis\u00e9 par <a href=\"https:\/\/www.asso-bug.org\/\">l\u2019association BUG<\/a>, la communaut\u00e9 <a href=\"http:\/\/makeme.fr\/\">Makeme<\/a> et soutenu par Rennes-M\u00e9tropole. Ce \u00ab&nbsp;hackathon&nbsp;\u00bb avait lieu au P\u00f4le Num\u00e9rique de Rennes Beaulieu (PNRB).<\/p>\n<p>Cet \u00e9v\u00e8nement avait pour but de rassembler une communaut\u00e9 de Makers (membres d\u2019un courant du Do It Yourself tourn\u00e9 vers la technologie et l\u2019innovation) afin qu\u2019ils pr\u00e9sentent, \u00e9changent et avancent ensemble sur des projets collaboratifs de d\u00e9veloppement. Pour cette occasion, les participants ont collabor\u00e9 autour de projets de recherche et d\u00e9veloppement sur le <a href=\"https:\/\/camposv-makers.fr\/\">v\u00e9hicule<\/a> open source.<\/p>\n<p>Les \u00e9tudiants du <a href=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/\">CFTTR<\/a> ont propos\u00e9 leurs services pour la documentation technique des projets et pour r\u00e9diger un article sur Wiki-Rennes les pr\u00e9sentant au grand public.<\/p>\n<p>Lors de la premi\u00e8re journ\u00e9e, les \u00e9tudiants ont rencontr\u00e9 les acteurs de chaque projet avant de se r\u00e9partir en groupes pour travailler sur plusieurs d\u2019entre eux.<\/p>\n<p>Au cours de ces deux journ\u00e9es de hackathon, les \u00e9tudiants ont effectu\u00e9 les travaux suivants&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>R\u00e9daction d\u2019un <a href=\"http:\/\/www.wiki-rennes.fr\/CampOSV_Makers\">article<\/a> sur Wiki-Rennes<\/li>\n<li>R\u00e9\u00e9criture de la documentation existante pour le <a href=\"http:\/\/www.wiki-rennes.fr\/CampOSV_Makers#Le_projet_Vikart\">projet Vikart<\/a><\/li>\n<li>R\u00e9organisation de la structure de la documentation du <a href=\"http:\/\/www.wiki-rennes.fr\/CampOSV_Makers#Le_projet_Flair\">projet Flair<\/a><\/li>\n<li>Mise en place d\u2019un partenariat avec l\u2019universit\u00e9 de Rennes 1, afin de r\u00e9diger la documentation technique des technologies embarqu\u00e9es dans l\u2019<a href=\"http:\/\/www.labfab.fr\/osv-vehicule-libre\/\">OpenSourceVehicule<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>L\u2019\u00e9quipe et les \u00e9tudiants du CFTTR tiennent \u00e0 remercier les organisateurs pour cette invitation.<\/p>\n<p>Ce partenariat a \u00e9t\u00e9 un succ\u00e8s, les comp\u00e9tences des \u00e9tudiants ont \u00e9t\u00e9 unanimement appr\u00e9ci\u00e9es de la part des diff\u00e9rents intervenants. Les \u00e9tudiants reviendront en 2019 pour la prochaine \u00e9dition du CampOSV.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"fragment-4\">\n<h1><span class=\"formations__name\">Projets de traduction effectu\u00e9s dans le cadre des cours du CFTTR<\/span><\/h1>\n<h3>UICN<\/h3>\n<p>Les \u00e9l\u00e8ves de master 2 du CFTTR participent \u00e0 la traduction de documents pour l&rsquo;Union internationale pour la conservation de la nature (UICN). Cette organisation environnementale, pr\u00e9sente dans 160 pays et notamment observatrice officielle de l&rsquo;Assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale des Nations Unies, m\u00e8ne des actions pour prot\u00e9ger l&rsquo;environnement et s&rsquo;int\u00e9resse \u00e0 des sujets aussi vastes que la protection des oc\u00e9ans et des esp\u00e8ces marines ou la d\u00e9sertification, entre autres. Les \u00e9tudiants sont amen\u00e9s \u00e0 traduire des textes de nature juridique de longueur variable, allant de 300 \u00e0 15 000 mots selon les cas.<\/p>\n<p>Pour plus d&rsquo;informations sur l&rsquo;organisme : <a href=\"http:\/\/www.iucn.org\/fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.iucn.org\/fr\/<\/a><\/p>\n<h3>Gephi<\/h3>\n<p>Les \u00e9tudiants de Master 2 ont travaill\u00e9 dans le cadre du cours de traduction technique sur un projet consistant \u00e0 traduire b\u00e9n\u00e9volement les tutoriels du logiciel Gephi. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un logiciel open source d&rsquo;analyse et de visualisation de r\u00e9seaux (ou graphes, cartographies de donn\u00e9es) utilis\u00e9 par un grand nombre de sp\u00e9cialistes du domaine. Les tutoriels officiels \u00e9tant jusqu&rsquo;alors uniquement disponibles en anglais, l&rsquo;objectif de ce travail \u00e9tait donc de permettre \u00e0 la communaut\u00e9 d&rsquo;utilisateurs francophones de b\u00e9n\u00e9ficier de ces tutoriels en langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p><u>D\u00e9tails du travail des \u00e9tudiants :<\/u><\/p>\n<ul>\n<li>Prise de contact et \u00e9changes avec le d\u00e9veloppeur du logiciel<\/li>\n<li>Traduction de plus de 100 pages<\/li>\n<li>R\u00e9vision<\/li>\n<li>Localisation de plus de 100 captures d&rsquo;\u00e9cran<\/li>\n<li>Mise en page &#8211; PAO<\/li>\n<li>Relecture finale<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Gephi\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Gephi<\/a><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"fragment-5\">\n<h1><span class=\"formations__name\">Projets Communication CFTTR<\/span><\/h1>\n<h3>Communication CFTTR Master 2<\/h3>\n<p>En 2015-2016, des \u00e9tudiants du Master se sont donn\u00e9 pour objectif de cr\u00e9er un nouveau site internet pour le CFTTR.<\/p>\n<p>\u00c0 partir des contenus pr\u00e9sents sur l&rsquo;ancienne version du site, les \u00e9tudiants de la promo 2015-2016 ont retravaill\u00e9 l&rsquo;ensemble du site, tant au niveau des informations diffus\u00e9es qu&rsquo;au niveau du design et de l&rsquo;architecture. Sous la supervision des enseignants, ils ont modernis\u00e9 les anciens contenus, mobilis\u00e9 les anciens \u00e9tudiants sur leur insertion professionnelle, stimul\u00e9 les professeurs sur les besoins de changement, en allant jusqu&rsquo;\u00e0 proposer un nouveau logo pour notre formation.<\/p>\n<p>Bien s\u00fbr, il reste toujours du travail, c&rsquo;est pourquoi les \u00e9tudiants se passe tous les ans le flambeau pour alimenter, mettre \u00e0 jour et traduire ce site internet.<\/p>\n<p>Vous parcourez donc actuellement l&rsquo;ensemble du travail effectu\u00e9 par les \u00e9tudiants depuis la promotion 2015-2016. Nous esp\u00e9rons que ce site satisfait vos yeux et votre soif d&rsquo;informations sur notre belle formation !<\/p>\n<p>Le site Web du CFTTR, fi\u00e8rement propuls\u00e9 par les \u00e9tudiants de la formation !<\/p>\n<h3>Veille CFTTR<\/h3>\n<p>Les \u00e9tudiants de Master 1 ont con\u00e7u et g\u00e8rent un blog et y int\u00e8grent r\u00e9guli\u00e8rement des articles li\u00e9s \u00e0 la traduction et \u00e0 tout ce qui l&rsquo;entoure.<\/p>\n<p>Afin de fournir la meilleure qualit\u00e9 d&rsquo;article possible ainsi qu&rsquo;un ajout d&rsquo;article r\u00e9gulier, les \u00e9tudiants se s\u00e9parent en plusieurs \u00e9quipe : coordination, r\u00e9daction, relecture, r\u00e9vision, publication, gestion, technique, etc.<\/p>\n<p>Le blog est actuellement en maintenance.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Au cours de leur formation, les \u00e9tudiants du CFTTR sont impliqu\u00e9s dans de nombreux projets \u00e0 la fois internes et externes \u00e0 l\u2019universit\u00e9. Ces projets font \u00e0 la fois intervenir des \u00e9tudiants de Master 1 et des \u00e9tudiants de Master 2, ce qui permet d\u2019assurer une continuit\u00e9 au fil des ann\u00e9es. En voici quelques exemples [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"tabspage.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-75","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4241,"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions\/4241"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}