
{"id":30,"date":"2016-01-14T11:44:58","date_gmt":"2016-01-14T10:44:58","guid":{"rendered":"http:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/web\/?page_id=30"},"modified":"2023-03-17T23:57:02","modified_gmt":"2023-03-17T22:57:02","slug":"reseaux","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/reseaux\/","title":{"rendered":"R\u00e9seaux"},"content":{"rendered":"<h2>Label Master europ\u00e9en en traduction (EMT)<\/h2>\n<div style=\"display: flex;\">\n<div style=\"float: left; width: 70%;\">\n<p>L\u2019<a href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/dgs\/translation\/programmes\/emt\/index_fr.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">EMT<\/a>, ou \u00ab Master europ\u00e9en de traduction \u00bb, est un label de qualit\u00e9 qui s\u2019applique aux formations en traduction de niveau master. Il peut \u00eatre d\u00e9livr\u00e9 \u00e0 des programmes d\u2019enseignement sup\u00e9rieur r\u00e9pondant \u00e0 des crit\u00e8res de qualit\u00e9 commun\u00e9ment reconnus dans le domaine de la formation de traducteurs. Il est valid\u00e9 par les services de traduction de la Commission europ\u00e9enne.<\/p>\n<h3>Le Master mention Traduction et Interpr\u00e9tation fait partie du <a href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/dgs\/translation\/programmes\/emt\/index_fr.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">r\u00e9seau EMT<\/a>.<\/h3>\n<p>Le projet <a href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/dgs\/translation\/programmes\/emt\/index_fr.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">EMT<\/a> a pour objectif d&rsquo;am\u00e9liorer la qualit\u00e9 de la formation de traducteurs dans l&rsquo;Union Europ\u00e9enne et de favoriser les \u00e9changes entre les institutions d&rsquo;enseignement sup\u00e9rieur offrant ces formations.<\/p>\n<\/div>\n<div style=\"float: right; width: 30%; margin: auto;\"><center><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-274\" src=\"http:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/EMT_logo-300x187.png\" alt=\"EMT_logo\" width=\"300\" height=\"187\"><\/center><\/div>\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;<\/div>\n<\/div>\n<h2>Collaboration entre universit\u00e9s : projet OTCT<\/h2>\n<div style=\"display: flex;\">\n<div style=\"float: left; width: 15%; margin: auto;\"><center><a href=\"http:\/\/www.otct-project.eu\/fr\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-276\" src=\"http:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/OTCT_logo.png\" alt=\"OTCT_logo\" width=\"96\" height=\"64\"><\/a><\/center><\/div>\n<div style=\"float: right; width: 85%;\">\n<p>Le <a href=\"https:\/\/otct.huma-num.fr\/fr\/\">projet OTCT<\/a> s\u2019appuie sur les avanc\u00e9es obtenues par les <a href=\"https:\/\/www.google.com\/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=&amp;cad=rja&amp;uact=8&amp;ved=2ahUKEwj03PDw5fD6AhVthM4BHdUOB3sQFnoECAwQAQ&amp;url=https%3A%2F%2Fec.europa.eu%2Fprogrammes%2Ferasmus-plus%2Fproject-result-content%2F0bcd80b1-59eb-4f2f-88db-dc519b043329%2F59-ENWA-FR-RENNES02.pdf&amp;usg=AOvVaw1v6Ng08UK58yMSG0HiaEGx\">rapports de l&rsquo;ancien r\u00e9seau OPTIMALE<\/a>, un r\u00e9seau acad\u00e9mique Erasmus regroupant 70 partenaires (universit\u00e9s et professionnels des services linguistiques) autour de la traduction professionnelle.<\/p>\n<\/div>\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;<\/div>\n<\/div>\n<div style=\"display: flex;\">\n<div style=\"float: left; width: 73%;\">\n<h3>Participation de 7&nbsp;universit\u00e9s europ\u00e9ennes<\/h3>\n<p>Le projet implique des \u00e9tudiants et enseignants issus de 7&nbsp;formations universitaires proposant un perfectionnement en traduction (Universit\u00e9&nbsp;Rennes&nbsp;2, France ; HE&nbsp;Vinci, Bruxelles, Belgique ; Universit\u00e9&nbsp;de&nbsp;Swansea, R.U. ; Univerzita&nbsp;Karlova&nbsp;V&nbsp;Praze, Prague, R\u00e9publique tch\u00e8que ; Universitatea&nbsp;Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie ; Universita&nbsp;ta&nbsp;Malta, Malte ; Universidad&nbsp;Pablo&nbsp;de&nbsp;Olavide, Seville, Espagne).<\/p>\n<\/div>\n<div style=\"float: right; width: 25%; margin: auto;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-861\" src=\"http:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/Logo_Univ_Tradutech-300x160.jpg\" alt=\"Logo_Univ_Tradutech\" width=\"300\" height=\"160\"><\/div>\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;<\/div>\n<\/div>\n<h3>Objectifs du projet<\/h3>\n<div style=\"display: flex;\">\n<div style=\"float: left; width: 30%; margin: auto;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-373\" src=\"http:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/ERASMUS-logo--300x86.jpg\" alt=\"ERASMUS-logo-\" width=\"300\" height=\"86\"><\/div>\n<div style=\"float: right; width: 70%;\">\n<p>Le <a href=\"https:\/\/otct.huma-num.fr\/fr\/\">projet&nbsp;OTCT<\/a> a pour but de faciliter l\u2019int\u00e9gration des pratiques professionnelles dans les formations de traduction par le biais de sessions intensives de traduction technique collaborative en simulation de conditions professionnelles (d\u00e9sign\u00e9es par le terme de \u00ab&nbsp;sessions Tradutech&nbsp;\u00bb), et d\u2019\u00e9changes de bonnes pratiques et de ressources sur la p\u00e9dagogie par projets dans le domaine de la formation en traduction.<\/p>\n<p>Le <a href=\"https:\/\/otct.huma-num.fr\/fr\/\">projet&nbsp;OTCT<\/a> est un partenariat strat\u00e9gique Erasmus&nbsp;+, co-financ\u00e9 par la Commission Europ\u00e9enne.<\/p>\n<\/div>\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;<\/div>\n<\/div>\n<h2>AFFUMT&nbsp;: Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction<\/h2>\n<div style=\"display: flex;\">\n<div style=\"float: left; width: 85%;\">\n<p>Cette association a pour objet de permettre aux organismes qu&rsquo;elle repr\u00e9sente &#8211; \u00e9coles, composantes d&rsquo;universit\u00e9s et autres \u00e9tablissements universitaires offrant des programmes de formation aux m\u00e9tiers de la traduction &#8211; de coordonner leur action en vue d&rsquo;assurer la meilleure formation initiale et continue aux futurs professionnels des m\u00e9tiers de la traduction : traducteurs, localisateurs, sous-titreurs, r\u00e9dacteurs multilingues, terminologues, phras\u00e9ologues, chercheurs en traduction, d\u00e9veloppeurs d&rsquo;outils, etc.<\/p>\n<\/div>\n<div style=\"float: right; width: 10%; margin: auto;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3420 \" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/LOGO-AFFUMT-300x253.png\" alt=\"\" width=\"122\" height=\"103\"><\/div>\n<div style=\"clear: both;\">&nbsp;<\/div>\n<\/div>\n<h3>Objectifs sp\u00e9cifiques de l\u2019<a href=\"http:\/\/affumt.fr\/\">AFFUMT<\/a><\/h3>\n<ul>\n<li>Faire des propositions en mati\u00e8re de programmes d\u2019\u00e9tudes et de modalit\u00e9s d\u2019\u00e9volution des formations<\/li>\n<li>Favoriser les collaborations dans les domaines de l&rsquo;enseignement, de la recherche et de l&rsquo;insertion professionnelle<\/li>\n<li>Faciliter les \u00e9changes d&rsquo;\u00e9tudiants et de formateurs<\/li>\n<li>Contribuer \u00e0 la formation initiale et continue des formateurs<\/li>\n<li>Contribuer \u00e0 l&rsquo;\u00e9quipement des organismes membres<\/li>\n<li>Repr\u00e9senter les formations et les formateurs aupr\u00e8s des organismes de tutelle et des institutions nationales et internationales<\/li>\n<li>Assurer les relations avec les associations professionnelles<\/li>\n<li>Promouvoir les activit\u00e9s de traduction et les m\u00e9tiers de la traduction<\/li>\n<li>Promouvoir la recherche sur les m\u00e9tiers de la traduction, sur leurs objets et modalit\u00e9s d&rsquo;exercice, sur les pratiques professionnelles, et sur la formation<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">DITA Moli\u00e8re<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/dita-moliere-300x82.png\" alt=\"logo dita moli\u00e8re\" class=\"wp-image-3454\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/dita-moliere.org\/\">DITA Moli\u00e8re<\/a> est une association ayant pour but de f\u00e9d\u00e9rer la communaut\u00e9 des utilisateurs de DITA dans les pays francophones et de la faire peser au sein de la communaut\u00e9 mondiale DITA (OASIS).<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019association aide \u00e0 d\u00e9velopper l\u2019usage de DITA, en partageant des bonnes pratiques notamment.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019association favorise \u00e9galement l\u2019emploi, les carri\u00e8res. Elle facilite la collaboration entre les entreprises et les universit\u00e9s qui forment au standard DITA, gr\u00e2ce \u00e0 de l\u2019innovation et des projets communs.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Label Master europ\u00e9en en traduction (EMT) L\u2019EMT, ou \u00ab Master europ\u00e9en de traduction \u00bb, est un label de qualit\u00e9 qui s\u2019applique aux formations en traduction de niveau master. Il peut \u00eatre d\u00e9livr\u00e9 \u00e0 des programmes d\u2019enseignement sup\u00e9rieur r\u00e9pondant \u00e0 des crit\u00e8res de qualit\u00e9 commun\u00e9ment reconnus dans le domaine de la formation de traducteurs. Il est [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-30","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/30","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/30\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4224,"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/30\/revisions\/4224"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites-formations.univ-rennes2.fr\/lea-cfttr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}